1.音義不同:漢英翻譯必然涉及文化差異,所以翻譯中的對等只是相對對等。比如白靈商標,比如翻譯成whitefeather,在英語裏就是沒用的東西的意思,這是英國人和美國人不能接受的,所以這樣的翻譯最好用不同的音,再比如鳳凰商標,比如音譯,西方人也只知其音不知其意。如果使用phenix(神話中的不死鳥)。復活的象征)自然,商標的內涵與中國文化中好運的象征密切相關。
2,音義壹致:音義兼顧,形神兼備。這類商標的命名和翻譯壹般采用雙關、頭韻、剪裁、諧音、擬人、擬聲詞、誇張等修辭手法,結合中英文化背景的異同。直接表達企業產品的精神、品質、特點、用途等理念,達到深刻獨特的目的,使人們在聯想中加強對產品的理解。例如,mangopie可以讀作芒果派。
3.異音合意:是用中文和字母或兩者的組合來命名品牌,讓消費者對產品產生“洋”感,進而促進產品銷售。例如,品牌Younger使用英文“YOUNGER”的音譯作為其品牌。
也可以點擊最下面的客服,查詢八字名字,周易名字,公司店名,寶寶名字。我們會根據出生日期和時間給寶寶起壹個好運的好名字!