當前位置:律師網大全 - 商標查詢 - 商標外國風味的品牌名稱

商標外國風味的品牌名稱

外國風格的商標和品牌名稱需要用英文命名。我們可以用三種方法用英語給商品和品牌命名,分別是:第壹,讀音和意義不同:中文和英文的讀音不同,但意義是壹樣的,所以壹種命名方法是直接把中文翻譯成英文;二、音義壹致:漢語和英語發音相近,意義相同,適用於個別單詞;第三,發音不同:漢語和英語發音相同,但含義不同。

1.音義不同:漢英翻譯必然涉及文化差異,所以翻譯中的對等只是相對對等。比如白靈商標,比如翻譯成whitefeather,在英語裏就是沒用的東西的意思,這是英國人和美國人不能接受的,所以這樣的翻譯最好用不同的音,再比如鳳凰商標,比如音譯,西方人也只知其音不知其意。如果使用phenix(神話中的不死鳥)。復活的象征)自然,商標的內涵與中國文化中好運的象征密切相關。

2,音義壹致:音義兼顧,形神兼備。這類商標的命名和翻譯壹般采用雙關、頭韻、剪裁、諧音、擬人、擬聲詞、誇張等修辭手法,結合中英文化背景的異同。直接表達企業產品的精神、品質、特點、用途等理念,達到深刻獨特的目的,使人們在聯想中加強對產品的理解。例如,mangopie可以讀作芒果派。

3.異音合意:是用中文和字母或兩者的組合來命名品牌,讓消費者對產品產生“洋”感,進而促進產品銷售。例如,品牌Younger使用英文“YOUNGER”的音譯作為其品牌。

也可以點擊最下面的客服,查詢八字名字,周易名字,公司店名,寶寶名字。我們會根據出生日期和時間給寶寶起壹個好運的好名字!

  • 上一篇:Adomi中的中國獎金制度是如何規定的?
  • 下一篇:安徽智多星知識產權服務有限公司怎麽樣?
  • copyright 2024律師網大全