漢語的音譯逐漸成為壹個廣為人知的漢語詞匯。
[例如]
十二:十二,來自英語中的打。
水泥:水泥(地板)。英國水泥。
水亭:暖氣,源自英國蒸汽。
飛:通常指機械中起驅動作用的齒輪,如稱為“單飛”的單齒輪傳動,稱為“三飛”的三速自行車等。適合或合適的發音。羊絨:其實是Kashmis(克什米爾)的音譯,最初指克什米爾羊絨織成的壹種精細的羊毛織物,現在指羊毛織物。
發燒友:指對音樂、歌手等瘋狂的人。Fancire,來自英語,最早是香港人翻譯的,後來進入上海話。老虎窗:屋頂上的窗戶。英文roof是roof,音譯為“老虎”。絲綢回收:用於清潔車間機器的廢紗線和絲綢。它也常用於家庭清潔工作。來自廢物。
(紅頭)阿三:上海公共租界內印度警察的舊稱。有人認為印度人與人交談時總是以“我說……”開頭,所以被稱為“阿三”。也有人認為阿三是“阿Sir”的諧音。上海人在印度巡邏時稱之為“阿Sir”,類似於今天的香港人。
麥頭:英文mark的pidgin,意思是商品外面的商標,現在用的少了。
麥克風:麥克風的音譯。
時髦:來自聰明。這個詞最早流行於上海,後來風靡全國。帕克:外套。英文叫PAR-KA。派:來自英語pass,pass。
羅松:在過去,上海人用俄語稱呼俄羅斯。隨著大批俄國人進入上海,他們也帶來了“羅松牌”、“羅宋湯”、“羅松帽”、“羅松面包”等。
垃圾:舊上海的街道上有許多乞丐。begging for是用英語說的,beg say是用洋涇浜語說的,所以乞丐逐漸被稱為“乞丐”。味素:味精。日語中的“魏”壹詞。
槍勢:本義指機會和運氣,來源於英文chance,如:“農老了,現在全是槍。”形容那些不思進取的人是“混炮”。