中國翻譯外國人名就是固定的,除約定俗成的翻譯,以音譯為主,淡化譯名所用漢字的實際意思。就是什麽發音就壹直用那個字。港臺就亂來了,想什麽翻就怎麽翻,同壹個發音,可以隨便好多不壹樣的字,特別是女人名字最搞笑了。
普及壹下常識。
官方對外國人名地名翻譯采用的是語源地發音翻譯。舉個例子,-“希臘”這個國名我們用英語讀的時候很容易回產生疑惑,因為讀起來和中譯發音相差有點大。但是如果妳聽過希臘人自己說希臘這個詞,妳就會發現中文翻譯的更加接近其原本的發音。人名也是這樣。
這樣做還有壹個好處,在翻譯外國人名的時候,基本上他祖宗十八代的脈絡都能出來,這些數據天長日久積累下來,絕對是非常有幫助的。
香港就不說了,臺灣僅僅按照英語發音翻譯,大陸根據語源地翻譯,精神風貌也可以在這種細節中體現出來。
最經典的名字就是john,好像是原名是法語的,所以叫約翰不叫喬恩