2.無論如何,隨著印度文化圈的擴大,○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○因此,印度文化圈或者曾經是印度文化圈的南亞東南亞國家,壹直把中國叫做cina或者它的語音變體。而隨著佛教在東亞的盛行,又反過來進入了漢字文化圈,成為支那、支那、支那、震旦(由Cina衍生出Cin(a)斯坦(a)、支那、斯坦)。
3.?雖然印度佛教學者對中國並沒有什麽特別的感情(象、寶、馬、人四大世界大師之壹備受推崇,另壹個是mleccha,即“邊陲之地”),但Cina的音譯在漢字文化圈裏總是贊不絕口,比如“文物昌盛的大國”,這在現存的“震旦”中就有所體現。但由於它具有不同的文化,指的是壹個地理-文化區域,自然不存在帝國政權和文化區域與朝代名稱相混淆的缺陷,也不存在儒家傳統的“天下”觀和“中國人”觀的潛臺詞是“中國”二字。
4.?在早期,印度文化圈幾乎將東北亞與世界其他地區完全隔離,因此其他地區通過其中介了解中國幾乎是必然的。因為伊朗人缺少c的摩擦音(發音為拼音J,如上所述),所以他們把Cina讀成了Sina,作為中介借給了希臘語、拉丁語等歐洲地區。這就是英語高階表達式中常用的詞根“Sino-”的由來。
5.?事情已經變了。當凱爾波羅沿著突厥化的絲綢之路到達大汗的土地時,他對Cina和司南沒有任何了解。他只知道坎巴魯克附近的土地叫華夏,長江以南新征服的土地叫曼吉。前者來自契丹,齊泰;;後者來自北方人對南方人的昵稱“蠻子”。
6.數百年後,耶穌會士從海上來到廣州灣,通過東南亞導遊接觸到這個叫Cina的國家。這些西方儒者遊歷了南京、北京和帝國的腹地,了解到他們自稱為大明國,或中國,也就是中央王國。“Cina”壹詞再次傳入西方,並成為泰國西部國家使用的“中國”壹詞。但是,他們還面臨壹個問題,這個問題應該出現在歐亞大陸的東端。凱爾波羅記載的大汗國在哪裏?那個富饒多汗的國家只是大明北方韃靼人的壹部分嗎?來自南方的利瑪竇等人不禁猜測。
為了找到中國,葡萄牙印第安人從中亞派出了另壹支探險隊去尋找。隨著土耳其人的商業集團,他們在北京加入了利瑪竇,當時的土耳其人也按照他們的傳統稱北京為cambaluc和中國黑大衣。
7.這樣,歐洲世界對東亞的地理知識終於基本理清了。凱爾波羅中的Cathay就是耶穌會兄弟現在所在的中國,Sina顯然是China這個詞的希臘文形式,在學術使用上也有所復興。歐洲國家稱中國為中國,這就是刻板印象。
參考數據
zhi Hu:/question/2037 06 43/answer/55263315。