首先,韓國首都的位置沒有改變,遷都的方案被否決了。其次,用朝鮮語書寫和稱呼的首爾依舊,只不過中國和世界的中國人不再稱其為“首爾”而已。換句話說,這是壹份針對中國人的片面通知。
市長李明博列舉了韓國首都不應再被稱為“首爾”的三個原因。
第壹,世界上大多數國家都是按照首爾英文標記的發音來稱呼韓國首都的,而中國人卻是按照古名來稱呼“首爾”。第二,首爾改名百年了,中國人還繼續叫首爾,不符合國際慣例。第三,韓中交流越來越頻繁。首爾和首爾的讀音和含義不同,帶來了“極大的混亂”。比如華南有兩所大學,壹所是首爾大學,壹所是首爾大學。南方人稱之為首爾大學,造成交流混亂。
對韓過敏?
首爾當局於去年5438年6月+10月成立了“首爾中文新標簽委員會”,原計劃在半年內選出壹個發音相近、寓意良好的全新中文名字。沒想到6月初選結果公布後,新名字石沈大海,直到今年6月65438+10月才正式宣布由首爾取代首爾。
李明博市長表示,“首爾”的發音接近韓語中首爾的實際發音,意思是“第壹城市”。我相信中國人很快就會熟悉這個新名字。
韓國的地名是韓國人決定的,這是很自然的事情,更何況是首都,純粹是韓國人的“家務事”。當然,不能質疑外國人,必須尊重外國人。但熟悉中韓關系,尤其是韓國獨特的國民性的人,並不會做出如此簡單的解釋。
首先,首爾是首都,但市長是民選的。市長能代表中央政府宣布“首爾不能用中文叫首爾”嗎?其次,中國人可以自由翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,比如慕尼黑、舊金山、檀香山、劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有既定因素。無論如何,規定中國人如何用中文表達,有幹涉文化內政之嫌。
第三,“首爾”這個名字不是中國人創造的,而是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂決定的。據史料記載,李成桂於1394年從荊凱(今開城)遷都漢陽,從此正式命名為“首爾”。
朝鮮半島吸收中國文化、使用中國漢字已有2000多年的歷史。即使朝鮮王朝第四代國家王世宗在1443年創立了朝鮮式的音標“朝鮮諺語”(又稱朝鮮語),包括戰後全面排斥漢字的諺語的興起,其語言文化政策也壹直左右搖擺。首爾不是首爾,難怪有人懷疑也是對“漢”字過敏。但“首爾”的取消,以及從其心臟區域日夜流淌的“漢江”並非沒有道理。
從歷史的角度來看,有人認為每次首爾改名,幾乎都直接或間接地與韓國人的民族心態有關。1394年,李氏王朝在此建都,改名首爾。發音是韓式訓練讀韓松。1910年,朝鮮半島成為日本殖民地,日本將其改名為“首都”,讀作Keijo。1945年,朝鮮半島解放,大韓民國定都首爾。雖然被稱為“首都”,但它不寫漢字,只用韓語拼寫,所以首爾成為朝鮮半島上唯壹壹個沒有漢字的城市。
尊重首爾當局的決定
過去,全球華人壹直將韓國的首都稱為首爾,這是壹個由來已久的慣例。其次,根據韓國官方發布的中文資料,他們以為它的正式名稱是“首爾”。所謂“壹百年前首爾已經不叫了”顯然是言過其實。當然,我們應該尊重首爾當局的決定,從現在開始稱首爾為“首爾”。
但是,“首爾”是新創造的中文譯名。從朝鮮的文化歷史到半島的環境現實,所有的地名和人名仍然是以漢字命名的。即使朝鮮和韓國沒有在日常生活中繼續使用漢字,金正日、盧武鉉、樸正熙等。都能恢復自己的中文名。首爾最初的漢字是什麽?為什麽避而不談,把“錯”叫“首爾”的責任完全推到中國或世界華人身上?這是我困惑的問題之壹。
再者,“首都”的韓語發音本來是Sieur,但是翻譯成英語變成了Seoul,但是音譯方法不限壹種。關於它是什麽,有壹場激烈的爭論。李明博市長說“首爾”是根據首爾的英文翻譯過來的,問題似乎陷入了另壹個極端,就是過於強調英文翻譯而忽略了韓語的原汁原味。根據李明博市長的英文翻譯標準理論,甚至有人會主張“Korea”的中文符號應該寫成“Korea”,因為標準的英文翻譯是Korea。