1;符合商品特性;
2.具有象征意義,易使人產生聯想;
3.便於記憶;
4.朗朗上口,等等。
音譯:可選futime,是用future和time造的壹個詞,意為“當今時代”,詞義比較大氣且適合櫥衛的概念,詞音也比較合適。
另外,不建議采用意譯,因為不好采用,叫起來要郎郞上口才行啊,意譯做不到這壹點。如果非要意譯,可采用fortime,這是用fortune和time造的詞,詞義上比futime更接近“富達”壹些。
在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從壹種語言到另壹種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對壹個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,註意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
較為著名的範例要數美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人-壹聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“”可樂”已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。
再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,並滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold壹同保留意義;而lion壹詞來取音譯手法,兩者結合在壹起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是壹致的。
大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為〔' naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節,並考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前壹字取意,後壹字取音,譯為"信利”; Accord譯成“雅確”,是壹種手表的商標,前壹字取音,後壹字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達”也是音意結合的典範。
從審美心理上講,人們壹壹旦進入節奏感的欣賞或是感知當中,就會產生壹種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。
事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴於這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發現許多譯名只註意到壹個方面,而忽略了兩者的結合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成‘‘比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉,又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯想。
再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,後者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯系在壹起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;後者改譯為“優跑”取其利於運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。
希望我的兩個建議能給妳開拓壹些思路!但我覺得就選這兩個其中的壹個也未嘗不可。