1、論文題目
2、摘要與關鍵詞
3、目錄
4、翻譯任務描述:主要寫有關報告的背景,翻譯任務的內容,目的、意義及報告整體結構。
5、翻譯過程描述:包括譯前——準備、文本特點分析、有關文獻的查閱等,譯中——翻譯工具、翻譯策略的選擇等,譯後——譯後的校對、修改等。
6、文獻綜述:對該研究領域的研究現狀(包括主要學術觀點、前人研究成果和研究水平、爭論焦點、存在的問題及可能的原因等)、發展前景等內容進行綜合分析、歸納整理和評論,並提出自己的見解和研究思路,而不僅僅是相關領域學術研究的“堆砌"。
7、案例分析:如何通過具體翻譯案例將翻譯理論運用到翻譯實踐中,應從不同維度、不同側面,如從詞匯、句法、語篇等方面分析理論與實踐的結合。這部分壹定要分析到位,突出理論如何對翻譯實踐起指導作用,但也不能生搬硬套,要做到理論指導實踐。
8、結論:主要包括翻譯實踐的總結、主要發現、局限性以及展望。
9、參考文獻:應使用規範的格式將引用的參考文獻壹壹列出(如APA或MLA)。
10、致謝。
擴展資料翻譯報告註意事項:
1、合理擬定翻譯選題和理論
研究理論與選題的匹配程度和創新程度大概率會影響報告質量!壹個優秀的選題通常源於對現實問題的興致。選題必須是明確的問題,並與具體的學術領域緊密關聯。選擇方向、提煉觀點、確定理論是確立題目的必經之路。
如果實在迷茫,不知道選取哪個理論,就把所有有關翻譯的理論找出來,列壹個清單,選擇最擅長、最穩妥的理論我們需要大量閱讀、吃透所選理論和與翻譯材料,積極查閱知網等文獻檢索工具,多多查看與所選理論和翻譯材料相近的類似的實踐報告,學習使用規範嚴謹的學術語言。
2、制定翻譯計劃
在閱讀材料之前,應當先統籌制定壹份翻譯方案,確定翻譯進程,確定譯中、譯後總結復盤事宜。在閱讀翻譯材料過程中,可以順手記錄材料中的生詞、術語、長難句,優先進行翻譯。
3、撰寫結論
撰寫結論的內容,包括以下三個方面:
1)翻譯過程的總結。
2)翻譯報告的局限性。
3)對翻譯的進壹步展望。可主要寫翻譯中的經驗、收獲、局限以及建議等。