當前位置:律師網大全 - 專利查詢 - 日語同聲翻譯中的錯誤

日語同聲翻譯中的錯誤

也有很多翻譯公司在做日語同聲翻譯,這是僅次於英語翻譯的,日本公司也很多。有了大量的跨國合作,日語同傳自然很受歡迎。日語同聲翻譯經常會出現壹些錯誤。有哪些常見的錯誤?

不管實際意義如何,直接使用日語字符。日語中也有很多漢字和漢語的寫法壹樣。有些意思相同,但有些略有不同,有些則完全不同。比如“碾米器”不管實際意思,直接用日文漢字翻譯,我們就把它變成“碾米器”。仔細想想會發現應該翻譯成“淘米器”或者“淘米器”

日語翻譯中多義詞詞義選擇的誤區,由於專利申請文本涉及到非常專業的法律和技術文獻,所以其中的語言表達要用該領域的專業術語來表達,這就要求在翻譯專利申請文獻時,需要查閱該領域的專業詞典。

用日語打字時,經常會遇到漢字轉換錯誤。例如,日語中的“ァクチュェタ”在翻譯成中文時是壹個“執行器”。在漢語中,“促動”和“制動”的發音完全壹樣。如果在轉換時誤改成“剎車”,意思就完全相反了。

也會出現漏譯的現象。日語技術資料中經常會出現壹些長句,有時主語會放在句末。所以翻譯時要結合漢語表達的特點和習慣,需要在句子結構和結構上做必要的改動,更符合漢語的語法和表達習慣,否則容易漏譯。

壹譯多的現象,為了讓句子更通順,故意添加原文中沒有的句子,以求達到更好的效果。壹些沒有經驗的特工經常犯這樣的錯誤。

  • 上一篇:求問專利代理人是否可以做發明人 詳細03
  • 下一篇:如何申報專利
  • copyright 2024律師網大全