當前位置:律師網大全 - 專利查詢 - 文獻翻譯格式要求

文獻翻譯格式要求

文獻翻譯格式要求如下:

壹般采用宋體五號字體(其中“摘要”和“關鍵詞”需要以粗體顯示),行之間的距離設置為18磅,段落前和段落後的距離設置為0.5行,對齊選擇為“兩端對齊”;每個關鍵詞用分號(;)或逗號(,)分隔,最後壹個關鍵詞不用加標點符號。

正文內容的壹級標題的格式要求:字體采用小三號,黑體,以粗體顯示,段落前和段落後的距離設置為0.5行,壹般采用“1引言”的風格,其中1和“引言”用單獨的空格隔開。

文獻翻譯的要求:

1、翻譯要註重專業、準確。

文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每壹學科都有自己的專業術語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關專業術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業、準確、規範的語言翻譯出來。

2、翻譯要註重知識更新。

文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。

3、翻譯要註重本地化。

無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須註意語言的本地化,符合目標語言的習慣。

4、翻譯要註重語言嚴謹、流暢。

文獻翻譯壹方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另壹方面它也註重文字盡可能的優美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是壹種挑戰。

  • 上一篇:為啥專利權是排他權
  • 下一篇:我想問專利是不是無形資產?
  • copyright 2024律師網大全