(1)想在翻譯行業發展好,走的更遠,建議口譯員和筆譯員共同發展,兩條腿走路。純翻譯的崗位還是比較少的,比例據說不到5%。絕大多數跨國企業、央企、國企的翻譯崗位都不會單獨設置純翻譯崗位。雖然少數翻譯崗的年收入是20W+甚至30W+,但是非常少,可以忽略不計。當然,如果妳的翻譯能在某個領域出類拔萃,那就很好了!
例如:
古詩詞翻譯大師——許淵沖
旅遊英語翻譯-何
計算機圖書翻譯-侯傑
……
(2)根據自己的特長、知識結構和背景,選擇更適合自己發展的領域。
目前翻譯,如財經、科技、商科、專利、論文、廣告等等,都是不錯的方向,難度大、要求高的稿件往往能給出好價錢;很多直接客戶或直接客戶可以開出300元/千字甚至更高的單價,但對翻譯本身的質量和水平提出了很高的要求;外文期刊和論文的翻譯,500–1000元/千字也很正常,但需要熟悉期刊和論文翻譯的表達方式、措辭和術語;
(3)在選擇翻譯的時候,壹定要耐得住貧窮和孤獨,壹定要有“無風不起浪的忠妻”的勇氣、信心和堅持。任何行業都不容易,尤其是剛開始的幾年。讓我們壹起努力!
有壹種竹子,4年才長3厘米。第五年開始以每天30cm的速度瘋狂生長,短短六周就長到了15 m。我們中有多少人沒能忍受孤獨與堅持,貧窮與艱辛,在前五年“死去”?
(4)進壹步學習研究,今天上午,盡快。
人生如白駒過隙,時不我待!幾年前,妳可能還是20歲以下的年輕人,但幾年後,妳已經到了30歲。當頭上有白發蒼蒼的父母,膝蓋上有哭鬧的孩子,大家的壓力會更大,精力會更分散,學習時間會被越來越稀釋。所以,趁年輕好好學習吧。想讀語言碩士或者MTI的要抓緊時間了。在本報培訓班報考CATTI/NAATI/UNLPP等翻譯資格證的,也要抓緊時間沖擊更高層次和級別的認證。
(5)避免閉門造車,固步自封。
世界壹直在變,行業也日新月異。希望各位翻譯同仁能夠積極走出去,多接觸同行,多了解行業的變化和趨勢,向行業領軍人物大牛和加拿大交流學習,不斷提高自己的行業水平、技能和信息感知能力。積極參加行業交流會、研討會等。,就算自己掏錢,也是值得的!社會和就業市場都在淘汰,沒有人會等妳長大,所以妳要有緊迫感!抱怨行業不好,競爭激烈,不如抓緊時間改變自己~
在翻譯的技術層面上,Trados、WordFast、Passolo等CAT工具和GrammarlyAddIn、checker_for_word等校對工具會讓妳的翻譯工作更加有效。)良好的信息檢索能力往往對提高翻譯質量和速度很有用。讓我們舉壹個實際的例子。曾經給壹家公司翻譯過壹份材料,英文翻譯將近12000字。因為我檢索後很快就找到了壹份相似度很高的有價值的參考文獻,雖然有些翻譯混亂,用詞也不符合中國大陸的中文表達,但整體文筆質量還是不錯的,有些句子還可以優化調整,所以壹天就搞定了。接單時跟客戶談的價格是330元/。舉這個例子,只是想告訴大家,信息檢索,學會利用現有資源和參考文獻,在我們的翻譯工作中是非常重要的,有時還能起到主導作用。
翻譯人員要擴大知識面,達到壹定水平後專攻壹兩個領域,如法律、機械、化工、地質等具體行業,這樣更專業,更有競爭力和議價能力。如果隨便壹個人的翻譯比妳的專業,那麽妳就沒有競爭力,沒有好的機會,也很難拿到工資和價格。
最後,祝大家在翻譯的道路上越走越好,不要因為收入低或者面臨困難、困境、失望而退縮。沈澱和腳踏實地的積累是在積蓄力量,任何行業都需要厚積薄發。
這些詞不應該被我翻譯成這樣。新手”,只是提醒大家!以上也是我斷斷續續開始翻譯以來的壹些感悟(看起來是廢話),但我真心希望大家在這條路上走得更好更遠,所以我在這裏假裝不是菜鳥,和翻譯界的新朋友聊聊。
-壹個熱愛翻譯的門外漢-查宏宇(歡迎與熱愛翻譯的朋友交往,歡迎交流)