金融、商務、汽車、IT、醫學、專利、國際論文方面的翻譯都是待遇不錯的
您好,我是英語自由翻譯查紅玉,筆譯從業 6 年,為華為、萊芬豪舍、中國科技大學、澳門大學、格蘭富水泵、索尼、萬科、畢馬威等提供過商務材料、手冊等翻譯服務和網址本地化,有 500 多萬字項目翻譯經驗。我談點自己淺薄的看法和認識
行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有壹定影響;和 IT、金融、房地產比,翻譯行業的收入和上升空間還是比較小壹些的,無論妳是什麽語種。
初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級翻譯月入壹般 8000 --- 12000元/月居多
高級翻譯的年收入壹般在 15萬 -- 30萬之間的居多
大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等
如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 UNLPP 也不錯,特別是等級更高的 P2 和 P3 證書(P1 相對而言難度低壹些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高級翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。
翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,價格也會持續走高。低水平的“譯員”(姑且稱之為“譯員”)會淪為韭菜,被市場壹茬又壹茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家糊口(“韭菜”的單價壹般不超過150元/千字)。所以,壹定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高端走才有出路。
我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐標江西吉安),從業六年這樣的收入其實是比較低的,不能說跟行業沒有壹點關系,供您參考吧。