“硬翻譯”與“文學的階級性”
壹個
聽說月嫂月嫂組(2)的人都在說現在行情變好了。這可能是真的,
和我壹樣交流不多的人,也看過兩個年輕朋友手裏的合訂本第二卷第67期。遵守
然後壹轉,是為“言論自由”的文字③和小說。靠近尾部的,有梁實秋先生的
關於魯迅先生的“硬譯”,我以為是“接近死亡的翻譯”。(4)和“死譯之風不能久”,
我引用了我翻譯的三段話,在《文學與批評》的後記中說:“但由於譯者的能力,
實力不足,中國文字的短板,翻譯後晦澀難懂甚至難以理解。如果江
摘下來的時候又失去了原來的音色。在我看來,除了這樣的硬譯,只有捆綁。
手這種方式,唯壹的希望,只有在讀者願意硬著頭皮去看”這些文字的時候,
小心翼翼地在字旁邊加了壹個圈,還在“硬譯”二字旁邊加了壹個圈,就這樣“莊嚴”地下了。
“批評”道:“我們“硬著頭皮去看”,但壹無所獲。硬譯和死譯是
有什麽區別?"
雖然新月社的聲明⑦裏沒有組織,但是好像很討厭論文裏的無產階級風格。
“組織”和“團體”這兩個詞實際上是有組織的。至少,這篇關於政治的論文。
學校裏大家“互相照顧”;論文藝,這篇文章是發表它的同壹個評論家寫的。
有課嗎?“的善後工作。那篇文章中有壹段說,"...但遺憾的是,沒有人。"
這種書我可以看。.....讓我感到最困難的是單詞.....比天書還要難讀。……
目前,還沒有壹個來自中國的人寫了壹篇文章,用中國人能理解的語言告訴我們任何事情。
學習的理論是什麽?字旁邊還有個圈”,怕排版麻煩,我就不拍照了。不管怎樣,
梁先生認為自己是全中國人民的代表。這些書不僅是給他自己的,也是給所有中國人的。
不明白,應該斷絕他在中國的生活,所以顯出俗語“此風不能久”的雲。
我不能代表其他“天書”譯者的意見。個人認為,事情不會這麽簡單。
單,先請,梁先生以為自己是“硬著頭皮”的,但不管他硬不硬,不管他能不能,
還是個問題。假裝堅硬,其實柔軟如棉,是新月社的特色。第二,光束
盡管王先生代表了全中國人民,但他是否是這個國家最好的人也是壹個問題。這
問題以“文學是面向階級的嗎?”在這篇文章中,妳可以解釋。序言⑧這個詞沒有必要。
音譯,可以翻譯意思,是合理的。但評論家說:“其實查字典,這個詞是
意思不壹定體面。根據韋氏詞典(9),序言的意思是:壹個公民。
為國家服務的最底層階級,他們不是靠財產,而是靠
生孩子......無產階級是國家裏只能生孩子的階級!(至少在羅馬是這樣。
代是如此)”其實沒必要為了這個“體面”去爭。稍微有點常識的人,也不會總拿現在當羅。
在馬的時代,今天的無產者被視為羅馬人。這就好比把Chemie翻譯成“Shemi Xue”,閱讀。
作家不會和埃及的“煉金術”混為壹談,也絕不會去考察梁先生寫的文章。
出處,誤解為“獨木橋”應該寫。甚至“翻字典”(韋氏詞典!)
仍然是“壹無所有”,所有中國人也不壹定如此。
二
但最讓我感興趣的是上壹節引用的梁先生的話裏,壹個用在兩個地方。
“我們”聞起來像“多數”和“群體”。自然,雖然作者單獨寫,氣體類別是
不只是壹個人。用“我們”說話很好,也讓人看起來更有力量,但不統壹。
然而,在“思想不能統壹”和“言論應該自由”的時候,人們的肩上是有責任的,正如梁先生的
總體上批評資本制度也有壹個“弊端”。即在我們之外,既有“我們”,也有“他”。
”,於是新月社的“我們”以為我的《死譯之風不能久》,但他們又看了壹遍。
不“壹無所獲”的讀者是存在的,我的“硬譯”還在“他們”和“死譯”之間
有壹些不同。
我也是新月社的“他們”之壹,因為我的翻譯和梁老師要求的條件都是。
不壹樣。
《論硬翻譯》壹文開頭就說誤譯比死譯好:“壹本書不會被完全翻譯...
即使歌曲翻譯有壹部分是錯的,但還是給妳出了錯,可能真的是害人不淺。
而當妳讀到它的時候,妳真的摔倒了。“在兩句話的結尾可以加壹個夾環,但我從來不這樣做。
商業活動我的翻譯,對讀者來說並不“耳目壹新”,往往讓人不舒服,甚至受歡迎。
無聊,厭惡,怨恨。看了會“耳目壹新”的東西,有新月社的人翻譯:許誌。
莫先生的詩,沈從文的小說,淩叔華的小說,(也就是陳垣的)的《閑話》,梁
石湫先生的批判,潘光旦先生的優生學,白璧德先生的人本主義。
所以梁先生後來說:“這種書就像看地圖。妳得伸出手指才能找到壹句話。”
法律的線索位置“這些話,我也覺得是廢話,雖然像是沒說。”是的,從我的角度來看,
讀“這樣的書”就像讀地圖。妳得伸出手指才能找到“句法線索位置”。
雖然看地圖不如看《費陽的陣雨》或《冷年三友》那麽“爽快”,但甚至是必要的。
伸個指頭(其實這恐怕只是梁先生自己吧。習慣看地圖的人只能用眼睛)。
但是地圖不是死地圖;所以“硬譯”即使有同樣的努力,也和“死譯”有些不同。
有什麽區別?懂ABCD的人認為自己是新科學家,對化學方程式還是壹竅不通,可以用算盤。
我以為數學家看了筆的性能還是壹無所獲。現在世界上,原來不是學者,而
壹切都是註定的
但梁老師有個例子,引用了我翻譯的三段話,雖然他知道“可能是因為沒有上下文。”
正因為如此,意思不是很明確。“文學有課嗎?在這篇文章中,它也被使用。
用類似的方法,我引用了兩首翻譯的詩⒂,並且籠統地評論說:“也許偉大的無產階級文學還沒有出現,那麽
我願意等待,等待,等待。“這些方法,的確很‘坦白’,但我能在這壹個。
這個新月月刊裏的創造——是創造!——《感動》第8頁,舉壹段話。
——
“雞有耳朵嗎?”
“我從來沒見過有耳朵的雞。”
“它是怎麽聽到我叫它的?”她想,前天Sipo跟她說,耳朵在聽,眼睛卻在看。
看到東西。
“這個雞蛋是白雞黑雞嗎?”枝兒見寺婆不答她,站起來摸著蛋子又問。
“現在看不出來,小雞孵出來了才知道。”
“婉兒姐姐說小雞會變成大小雞。這些雞會變成大雞嗎?”
“餵好了它就長大了,像這只雞買的時候還沒這麽大呢?”
夠了,“話”是可以理解的,不需要我伸出手指去找線索,但我不是“等”。
我認為這段話既不“爽快”,也與不創作沒有太大區別。
最後,梁先生又問:“中外語言不同,翻譯的難點在於...
這個地方。如果兩個文本的語法、句法、詞法壹模壹樣,翻譯還會是工作嗎?……
我們不妨改變壹下語法,讓讀者理解為第壹要務,因為‘硬著頭皮’不是個東西。
好聽的東西,而‘硬譯’未必能保留‘原來的尖音’。如果“硬翻譯”和
這是壹個奇跡,“原始的音調”可以保留下來。能說中國有“缺點”嗎?"
我沒那麽傻。想尋求和中國壹樣的外語,或者希望“兩種語言的語法。”
句法和詞法完全壹樣。“但我覺得語法復雜的普通話更容易翻譯外文,那些語系相近的,
也比較容易翻譯,也是壹種作品。荷蘭翻了德國,俄羅斯翻了波蘭。可以說,這筆款子不管用。
有什麽區別?日語和歐美差別很大,但是他們逐漸加入新的句法,和古代漢語相比。
以後更適合翻譯,又不失原來的犀利腔調。開始時,很自然地“找到句法線索”。
對某些人來說是很不愉快的,但是經過尋找和習慣,現在已經同化了,成為自己的了。中國
語法方面,比日本古文更不完整,但也有壹些變化,如《尚書》與《漢書》有所不同
經書[16],現在的白話文不同於史書和漢書;有增補的,如唐譯佛經,元譯。
聖旨中,⒄當時發明了壹些“語法、句法和詞法”。壹旦他們被使用,他們不需要伸出他們的手指。
明白了。現在,“外語”又來了,很多句子,也就是必須是新造的——最不濟也是硬造的。
建造。根據我的經驗,這種翻譯比把它變成幾句話更能保留原來的尖銳語氣,但是因為
需要新造,所以原中國語言有瑕疵。什麽是“奇跡”,為什麽是“真的”?
然而,對某些人來說,“伸出手指”和“咬緊牙關”並不是壹件愉快的事情。不
但我不想把“坦率”或“愉快”獻給那些先生們,只要還有壹批讀者。
有了收獲,梁實秋先生的“兒女”悲歡離合,沒有收獲,真的是“浮雲於我”。
但梁先生有壹點,不訴諸無產階級文學理論,他還是做不到的。例如,他說,
“魯迅先生前幾年翻譯的文學,比如北川白川的《苦悶的象征》,印象不深。
壹些我不懂的東西,但是最近翻譯的書好像風格變了。“只要有些常識的人就會知道:
“中外語言不同”,但它們也是外語,因為作者的做法不同,而“風”
格”和“句法線索位置”也可以很不壹樣。句子可以復雜也可以簡單,名詞可以壹直特殊化,從不。
外語很容易理解。我翻譯的《抑郁的象征》和現在壹樣。
逐字逐句,甚至逐字逐句的翻譯,但梁實秋先生居然認為自己看不懂的是原文。
很好理解,因為梁實秋先生是中國的新批評家,也因為很難搞。
語法,因為我習慣了。如果妳在三村,有專門研究“中國古代文學觀”的學者⒇,妳看。
起來不比“天書”難。
三
然而,這壹次,“比天書還難”的《無產階級文學理論》譯本,卻給了阿良先生很多。
影響力。不了解的話,會有影響。雖然看起來很搞笑,但卻是真的。這位評論家在《文學是》中寫道
有課嗎?”說:“我現在批判所謂無產階級文學理論,也只能根據我所能理解。
只是壹點材料。(21)也就是說,這個理論的知識是極其不完整的。
但對於這個罪過,我們(包括所有“天書”的譯者,因此得名“我們”)只能承擔壹個責任。
部分責任在於作者自己的粗心或懶惰。“什麽盧那卡斯基,普?
不知道《可汗的》這本書,若夫的《波格達諾夫之流》三篇(22)和托羅茲基的。
《文學與革命》( 23)的壹半確實有英文譯本。英國沒有“魯迅先生”。
這個很好解決。梁先生曾經表明,他在“等待,等待,等待”偉大的無產階級文學的出現。
耐心和勇氣,這次是為了理論,為什麽不等壹會兒,找找看?我不知道這是什麽,但我不知道
尋求粗心,但不是懶惰。如果只是默默的坐著,可能會“神清氣爽”,但是開放。
口,但很容易吞冷氣。
比如文章《文學是以階級為導向的嗎?加韋恩的結論是不存在階級。抹殺
上課,我覺得最幹凈的是吳誌輝老師(24)的《什麽麥克斯·諾克斯》和《什麽先生》。
世界上沒有階級這種東西的理論。然後,壹切都會安靜下來。但是梁先生
但是我被壹些“什麽馬克思”毒害了,我首先承認現在很多地方都是資產制,其中
下面有無產者。然而,這個“無產者”沒有階級意識。是壹些人太有同情心了
這位領導人以壹種挑釁的態度把這種階級觀念傳授給他們”,(25)以促進他們的聯盟並激勵他。
孩子的戰鬥欲望。可以,但我覺得老師應該不是出於同情,而是出於改造世界的想法。
況且“內無”的東西是不能被有意識地啟發的,但能被有意識地啟發,就說明它是
原創的東西。原來的東西,不久就被掩蓋起來了,即如格裏利(26)所說的地球運動,達爾文(2
7)說到生物進化,當初為什麽不被宗教學者燒死或者被保守派攻擊,而現在呢
人們說地球終於在動了,生物確實在進化,這並不奇怪。
承認它所擁有的,掩飾成壹無所有。不可能有特技。
但梁先生有他自己消除這種鬥爭的方法,認為正如盧梭所說:“資產是文明的基礎”,(2
8)“所以攻擊資產制度是反文明的”,“如果壹個無產者是有前途的,他只需要
勤儉持家,老老實實做人,多少必然會得到可觀的資產。這才是應有的生活。
鬥爭的手段。“我認為盧梭已經走了壹百五十年,但他不應該被視為過去和未來的文明。
都是基於資產的。(但如果是基於經濟關系,自然是對的。)希臘和印度,都是。
文明和繁榮並不在資產階級社會,他大概知道;如果妳不知道,那也是他的錯。
至於無產者要“努力”爬上無產階級的“正當”途徑,中國是富裕的。
事實上,老人高興時教窮工人的古老格言現在是“努力工作,誠實”
也有很多“無產者”想更上壹層樓。然而,還沒有人“把這種階級觀念教給”
當他們”。壹教,他們壹個個不肯爬,就像梁先生說的,
“他們是壹個階級,他們希望被組織起來,他們是壹個團體,所以他們不走正常的軌道。
奪取政權和財權,成為統治階級。但我還是想“老老實實努力工作”。"
壹輩子,有多少必然會獲得可觀資產的“無產者”?當然有。然而,他想
是“還沒發財的產權人。”梁先生的建議會被無產者所吐槽,不得不和舊的調和
太爺就去互相仰慕了。
那之後發生了什麽?梁先生認為是考慮不周。因為“這種革命現象不可能永遠持續下去。
很長壹段時間,自然進化之後,優勝劣汰的規律又要被證明了,還是聰明有才華的人。
優越地位,無產者還是無產者。”但無產階級大概知道,“反對文明的力量遲早會。"
被文明的力量所征服”,所以“建立所謂的‘無產階級文化’,...這包括正文。
藝術學術”(29)。
從此,這就進入了文學批評的主題。
四
梁先生首先認為無產階級文藝理論的錯誤是“給文學加階級約束”。
因為壹個資本家和壹個勞動者有不同的地方,但他們有相同的地方,“他們的人性。”
”(這個詞本來就有環)沒有區別,比如有喜怒哀樂,有愛情(但說的是什麽)
是愛本身,而不是愛的方式”),“文學是表達這種最基本的人性的藝術”(3
0)。這些話自相矛盾,空洞無物。既然文明是以資產為基礎的,窮人就想盡辦法往上爬。
息”,那麽,攀比是人生的重要真理,富人是人類的至高無上,文學只需要表現資產階級。
適可而止,我們為什麽要如此“過於慈悲”,把“貧窮和被打敗的”無產者包括進來?再說“人性”
“本身”,又是如何表現出來的?例如,原始物質或雜質的化學性質、結合力、物理學
底部具有硬度的性質。要表現這種力度,需要用兩種物質來表達。如果我們說我們不需要物質,
沒有像簡單的“本身”這樣神奇的方法來顯示合力和硬度;但是壹旦使用了物質,這種現象又是由物質引起的。
不壹樣。文學不借人,也不能表現“性”。壹旦它用人了,它還是在階級社會,就是永遠不可能。
擺脫階級性,不受“束縛”是必然的。自然,“喜怒哀樂,人。
愛情也是”,然而窮人永遠不會為開交易所而苦惱,煤油大王會知道北京查煤渣的老婆婆。
苦於苦毒,饑餓地區的災民壹般不種蘭花,就像財主的爺爺壹樣,被賈家燒死。
大,也不愛林妹妹。“吹口哨!”“列寧!”當然不是無產階級文學,而是
“壹切!”“大家!”“喜事來了,人開心!”也不是“人”的表現
性”的“自身”文學。如果表達最普通的人性的文學是至高無上的,它就會表達最普通的運動。
具有物理屬性的文學——營養、呼吸、運動、生殖——或者排除“運動”,表達生物學。
文學壹定要多在上面。如果說因為我們是人,所以局限於表達人性,那麽無產者
就因為是無產階級,就要做無產階級文學。
其次,梁老師說作者的課與作品無關(31)。托爾斯泰出生於壹個貴族家庭,但同情
然而窮人不主張階級鬥爭;(32)馬克思不是無產階級中的人物;終生貧困的契約
決心吐槽屬的漢森博士太高尚了。(33)所以,評價文學,要看作品本身,不可涉入。
作者的階級和地位。這些例子不足以證明文學是無階級的。托爾斯泰的積極事業
生在名門望族,舊的本性是抹不掉的,所以只同情窮人,不提倡階級鬥爭。馬克斯是真誠的
他不是無產階級中的人物,但他沒有任何文學作品。如果他寫了,我們不能抓住他會展示什麽。
壹定是愛本身換了壹種方式。至於孫約翰博士,他壹生貧窮,卻雄心勃勃,不願做王子,
我真的不明白原因,因為我不懂英國文學和他的傳記。也許,他想“心心”
壹輩子老老實實努力工作,壹定會獲得可觀的資產”,然後爬上貴族階層。
去,結果卻到最後“身敗名裂”,連可觀的資產都無法積累,於是只能裝腔作勢,“坦白”。
走吧。
其次,梁先生說“好的作品永遠是少數人的專屬品,大多數永遠是愚蠢的,永遠。”
與文學相去甚遠,但鑒賞的有無與階級無關,因為“鑒賞文學也是自然的。”
種福報”,也就是說,即使在無產階級中,也會有“天生有福報”的人。(34)由我
推論壹下,只要有這種“福氣”,雖然窮得受不了教育,至於壹個字都不認識,也。
我們可以把《新月》作為“人性”和“文學本身”沒有階級性的證據來欣賞。單亮鮮
學生也知道天生有這種福氣的無產者不多,於是決定另壹件事(文藝?)過來給他
孩子看,“比如什麽流行的話劇、電影、偵探小說之類的”,因為“普通工人、農民需要。
娛樂可能需要少量的藝術娛樂。這樣看來,文學真的是各個階級不同的。
但是,要看欣賞水平。這種力量的培養與經濟無關,是上天賜予的。
——《祝福》所以,作家要想自由創作,既不能受雇於王室,也不能受無產者之苦。
受到階級的威脅,寫文章歌頌美德。這很好,但是在我們已經看到的無產階級文學理論中,
我從來沒見過有人說壹類作家不應該受雇於王室,而應該受雇於無產階級。
威脅要做歌頌美德的文章,卻說文學有階級性。在階級社會裏,作家是自給自足的。
以為“自由”,以為超越了階級,但不知不覺,最終還是被這個階級的階級意識所支配。
那些創作不僅僅是其他階層的文化。比如梁先生的這篇文章,本來就是要廢文學的。
階級本性,張揚真理。但把資產視為文明的先人,把窮人稱為劣等人渣,只要看壹眼,
我知道這是資產階級鬥爭的“武器”——不,“文章”。無產階級文學理論家主張
“全人類”和“超階級”的文學理論非常清楚地描述了什麽有助於無產階級。
的例子。誠如先生所說,“他們壹定會贏,所以我們要引導他們,安慰他們”,
說“走”,然後把“他們”這樣的無產階級作家“送”到我們之外。對不對?
不用說,就像梁先生壹樣,無產階級文學理論有錯誤。
其次,梁先生最痛恨的是無產階級文藝理論家把文藝作為鬥爭的武器,即作為宣傳
傳遞貨物。他“不反對任何人利用文學達到其他目的”,但“不能承認宣傳風格。
文字是文學。“我以為這是自言自語。就我看到的那些理論,都是在說範文而已。
藝術必須宣傳,誰也不主張只要宣傳的詞就是文學。的確,從前年開始,中國
確實有很多詩歌和小說,充斥著進口數字和口號,自以為是無產階級文學。但那是因為內容。
而且沒有口號和口號也沒有理由“新興”。事實上,
也不是無產階級文學。這壹年,著名的“無產階級文學批評家”錢杏邨先生的文章發表在《先鋒》上。
還是引用露娜·卡爾斯基的話,以為他看重的是大眾能看懂的文學,可見用口號不厚道。
不,為那些“革命文學”辯護。但我認為,和梁實秋先生壹樣,是有意為之。
還是無意的曲解。魯·卡爾斯基所說的公家可以解決,是指托爾斯泰給了農民。
壹個小本子的風格,工農壹看就懂語法、旋律、幽默。只要看臺上是明·帕特爾。
(德米安·貝德尼)(37)曾經因為他的詩得到壹枚紅旗印章,但是他沒有在他的詩中使用標語和口號。
我看得出來。
最後,梁先生要看貨。這是好的,也是最實際的辦法;但臨摹兩首譯詩就是壹個標誌。
人多是不對的。《新月》裏有《論翻譯的困難》(38),更何況翻譯的文本是壹首詩。只有我
就妳能看到的,盧娜·卡爾斯基的《被解放的堂吉訶德》和法德耶夫的《崩潰》(39)、
格拉特科夫的《水泥》(40)在中國十壹年沒有可比的作品。
這裏指的是“新月社”壹等蒙古資產階級文明的影子,是真心為支持它的作家們著想。余浩
在被稱為無產階級作家的作品中,我給不出可觀的成績。但錢杏邨也為新興秩序辯護說
水平,當然在文學技巧上幼稚單純,馬上向他們要好作品是“資產階級”的惡。
含義(41)。這個聲明對農民和工人來說是非常好的。這樣的無理要求,就像讓他們餓了很久。
我想知道為什麽他們沒有富人那麽胖。但是中國的作者,現在真的不只是放下了。
鋤斧柄的大多是上過學的知識分子,有些已經是有名的文人了。墨菲克?
難道在我被自己的小資產階級意識折服之後,連以前的文學功底都消失了嗎?我不會。
俄羅斯老作家阿列克謝·托爾斯泰、威利·薩耶夫、普裏什溫(42歲)依然有好作品。
我認為中國的實證主義者有口號而無伴隨的根本原因不在於“把文藝作為階級鬥爭的武器”。
在“用階級鬥爭作為文藝武器”和“無產階級文學”的旗幟下,很多
對於突然翻跟頭的,看看去年的新書廣告。幾乎沒有壹部不是革命文學,但批評家會
辯護為“清算”,就是請文學坐在“階級鬥爭”的幌子下,所以文學自己倒了。
沒必要重點說,所以跟文學和奮鬥關系不大。
但是,中國目前的暫時現象肯定不足以反證新興的無產階級文學。梁先生也知道
陶,所以他最後讓步說:“如果無產階級革命家非要把他的宣傳文學叫做無產階級的話。
學,它終於是壹種新的文學,它終於是文學土地上的新收獲。沒有必要貶低資產。
文學爭奪的是文學的領域,因為文學的領域太大了,新事物總有它的位置。"(4
但是,從初出茅廬的無產者的觀點來看,這似乎是壹種欺騙。
恐怕也有壹些“無產者”願意這樣做,但這就是梁先生所說的“有事”。
息”爬上了資產階級“無產者”的寶座,他的作品是壹個貧窮的學者在獄中時他還不是頂尖的學者。
騷,從開始到攀登和超越,絕不是無產階級文學。無產階級文學是用我們的力量,
解放我們自己階級,反對壹切階級的那壹翼,要的是壹切,而不是壹個角落的位置。拿著吧
例如,文學批評如果在“藝術的殿堂”裏出現“人性”(44)(這必須從程先生的那裏獲得。
暫租),放兩張虎皮到南邊,請梁實秋先生和錢杏邨先生並排坐,壹張。
右捧“新月”,左捧“太陽”(45),真的堪比“勞動”。