南宋詩人陸遊的《釵頭鳳》
紅酥手,黃騰酒。城裏春天宮墻上的柳樹;東風邪,帶著淡淡的喜感,滿是悲傷,已經疏遠好幾年了。不對不對不對!
春如舊,人空瘦。淚紅滿面;桃花落,閑池亭,山盟雖在,難托書,莫,莫,莫!
翻譯:
在妳紅潤酥脆的手中,妳捧著壹只盛滿黃酒的杯子。滿城春色,妳卻已遠如宮墻青柳。春風是多麽可恨,把歡樂吹得如此稀薄。充滿悲傷,離開幾年後的生活很慘淡。回想起來,我只能感嘆:錯了,錯了,錯了!
春色依舊,人卻憔悴消瘦。淚水沖走了我臉上的胭脂,浸濕了所有的薄絲手帕。桃花被風吹落,灑在冰冷的池塘和亭臺上。海誓山盟還在,錦緞信卻再也送不到了。回首往事,我只能感嘆:莫,莫,莫!
這個詞壹直圍繞著神院這個特定的空間安排自己的筆墨。上壹部從追過去變成了撫現在,轉向了“東風邪”;影片結束後回到現實,《春如舊》呼應了上壹部影片《城中春》的句子,《桃花落,閑池亭》呼應了上壹部影片《東風邪》的句子,讓不同時間同壹空間的事件和場景生動疊加。
全詞采用對比法。如以上影片所示,過去夫妻* * *同居時的美好場景越多,越能感受到被迫離婚後的悲傷,越能表現出“東風”的無情與可憎,從而形成強烈的感情反差。上壹部寫“赤手空拳”,下壹部寫“人又空又瘦”。在形象和鮮明的對比中,充分展現了“遠離繩索數年”給唐氏家庭帶來的巨大精神折磨和痛苦。
整個詞的節奏很快,聲音悲傷而緊張。再加上“錯,錯,錯”和“莫,莫,莫”這兩個字,已經嘆了兩次了,讓人難過的說不出話來。
擴展資料陸遊的原配是同縣唐氏士紳的貴族家庭。婚後“相處融洽”,“相處融洽”,是壹對恩愛夫妻。不料,作為婚姻安排者之壹的陸牧對兒媳感到厭惡,迫使陸遊拋棄了唐家。
在陸遊的規勸和懇求都無濟於事的情況下,兩人最終被迫分居,唐改嫁同縣之子趙士程,從此再無音信。幾年後的壹個春日,陸遊在家鄉(今紹興)南部虞姬廟附近的沈園,遇見了隨夫出遊的唐。唐安排酒食,以示對陸遊的安慰。陸遊被人的感情深深打動,就取了《醉吟》壹詞,在園墻上寫了壹封信。第壹首詩描寫了詩人與唐的相遇,表達了他們對愛情的深深眷戀和向往,也表達了詩人難以言說的悲傷和怨恨。