在我進入這家公司,這個小組之前,我曾做過有關的財經類的翻譯,本以為學起來不會很難。但當真正涉及這個行業,我才發現,做翻譯工作並不僅僅是將文字譯出來,由於其工作性質,更需要做很多更細節的處理。同樣這也不是在彰顯個人能力,更需要大家同心齊力完成,每個人都是小組中不可或缺的部分。對於翻譯財經類而言,可能重要的不是藝術性的處理,而是強調準確及正確。要做到語法,詞匯和句子這些基本內容不存在問題,也要考慮到其使用的性質,要做到高效優質。
就如何做好壹份翻譯而言,首先為了確保準確與效率,我們需要借助工具。對於不熟悉的字詞,我們首先需要在網上查找有關解釋,可以借助百度,或者維基百科等,確保自己能夠理解其含義,再進行翻譯。如果不了解字詞含義,很容易曲解。其次,對於中國特色詞匯,例如三農、側供給改革和基準脫貧等等,這樣的詞匯壹般可以從比較權威的相關報告查詢。這不僅在於平時的積累,也在於要學會用好手中的工具。翻譯是壹門雜學,要求我們掌握太多的東西,而人的精力有限,可能會不熟悉壹些術語。並且由於語言會與時俱進,難免會遇到我們沒有見過的詞,所以我們要利用好手中工具。再者而言,在平時的中譯英練習中,也遇到過很多其他情況。例如其他壹些具有中國特色的詞,如深耕某某行業,其實這裏的“深耕”顯而易見並非指“種植”的意思,我們在翻譯的時候可以據語境理解這裏具體的意思,再選合適的對應的英文單詞。對於這些無法從英文中找到對應詞的翻譯,壹般通過意譯的方法比較恰當。而對於那些能在英文中找到對應詞的,我們也要關註是否搭配恰當。例如“建立良好的政治環境”,我們不可以將這裏的“建立”譯為“build”或其他具有詞意義的相應英文詞,因為從翻譯本地化的角度來看,英文中沒有“build environment”的說法,這裏譯為“create”更恰當。當然,關於翻譯還有其他許多要點,但就不壹壹詳述了。
以上僅僅是談了關於日常的翻譯中對於譯文的處理,對於翻譯工作而言,這只是基礎,後續我們也要關註對於符號、格式、排版等等的細節問題。在實際操作中,同時要註意與客戶的溝通,關註客戶的要求,不能只管翻譯。對於任何崗位的翻譯工作人員來說,不僅要求其具有壹定的翻譯能力,也要註重平時工作業務能力的提升。經過這段時間的工作,在充分體會了翻譯之路漫漫後,我願意上下求索。