當前位置:律師網大全 - 商標查詢 - 英漢差異在翻譯中的體現

英漢差異在翻譯中的體現

英漢差異在翻譯中的體現如下:

1.句式。

英語多長句,漢語多短句。在英譯漢翻譯中,只要符合英語的句法結構,許多意義都可以用長句子來表達,許多修飾語也可以用明確的語法手段連接起來。因此,長句在英語中更為常見。

漢語則恰恰相反。“意合”是漢語的主要特征。漢語的語義是由詞語直接表達的,不同的詞組或短句表達不同的意義。因此,在漢譯英的過程中,需要找出多個短句之間的語義關系,並運用多種語法手段形成復合句。在英譯漢中,譯者應將長句簡化為簡單句,將長句翻譯為多個短句。

2.句法。

英漢句法特征的主要差異之壹是漢語註重意合,而英語註重形合。“意合”是指句子中的每壹個成分通過壹種語言形式連接起來,以表達其語法意義和邏輯關系。“形合”指的是句子的語法意義和邏輯,而不借助任何語言手段來表達詞義、詞組和從句本身。

在英譯漢時,必須考慮句子各成分之間的語法和邏輯意義關系,輔以介詞、代詞、連詞等,而漢譯英時則可以在不影響連貫性和意義表達的前提下省略這些詞匯。

  • 上一篇:土豆汽巴從哪裏來?
  • 下一篇:雲集的東西是正品嗎?
  • copyright 2024律師網大全