當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 研究性學習論文 論中英文互譯中的情感流失 毫無頭緒啊,求幫助啊!

研究性學習論文 論中英文互譯中的情感流失 毫無頭緒啊,求幫助啊!

1,語言上的差異:

中國文言文,成語,美國俚語的翻譯。(甄嬛傳翻譯就是個例子)

2,歷史文化的差異:

中國的典故。國外的故事。

3,思維模式,生活環境的不同:

中國式的...美國式的...造成讀者不能深入理解...

bla...bla...1、對比:中譯英,就像文言文的解釋,只有古人知道其本身的意思,後來人理解各有千秋。

2、意境:不同地點不同情緒感情的植入,就生硬的漢字,沒有情緒烘托,難以表達其真正的思想。

3、語氣語調:無法做到情景交融,有些話需要心領神會。

4、文化差異:各個企業都有自己的企業文化,對於語言,沒有相應的語言文化理念,難以清楚直接的表述。

5、地域差異:應用各地的方言,類比整個語言領域,不是互通最好,而是原汁原味,才能綻放沒的光環。

6、習慣用法:知其然不知所以然,有些東西並不是懂就可以理解了。壹.、英漢動物詞匯的聯想意義比較及翻譯

英漢動物詞匯的聯想意義比較及翻自然界裏的動物種類繁多,動物作為壹個客觀存在的生物,其本質對任何壹個民族都是壹樣的。但不同民族的人們對動物的感覺有著極大的不同,也就是說人們在對待動物這壹客體事物時,總會寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有這樣或那樣的聯想意義。所謂聯想意義(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《語義學》中作了這樣的解釋:它是通過象征、類比等心理手段構建的語義世界,是不同文化背景下人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗時,強加給詞匯的種種蘊意,如吉兇、善惡、美醜等,從而使得詞匯具有壹定的文化內涵。這些“文化內涵”即聯想意義因世界各民族文化間的差異顯得異常復雜,語言互譯有時很難準確把握。朱光潛在《談翻譯》壹文中說過,外國文學最難了解和翻譯的首推聯想意義,因它帶有特殊的情感範圍,甚深廣而微妙。本文擬對英漢語言中壹些動物詞匯的聯想意義及翻譯略加論述,就教於各位。 相同或相近的聯想意義及翻譯相同或相近的聯想意義及翻譯相同或相近的聯想意義及翻譯相同或相近的聯想意義及翻譯 不同文化間存有***性的東西,即使像東西方兩種差異較大的文化類型,也是如此。因為,從人的構造機制來看,無論中國人,還是西方人,感知客觀世界的心理器官———大腦是***同的;另外,從生活環境來看,東西方人都生活在***有的家園地球上,面對的是基本相同的自然環境,在征服自然和改造自然的過程中,不能不形成大體壹致的生活經驗,這些生活經驗就影響和決定了中西文化不可避免地會存在很多***有聯想,反映在動物詞匯方面也壹樣。 在中西方化中,有很多動物詞匯具有相同或相近的聯想意義。比如, 鴿子( dove) 都會讓人聯想到“和平”;“天鵝(swan) 都是“高貴”和“聖潔”的象征;“杜鵑”(cuckoo) 被視為“報春鳥”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐貍是動物中最狡猾的,漢語有“狡猾的狐貍”之說,英語也有“as sly as a fox”之喻; 漢語有“蠢驢”,英語有“as stupid as an ass”;鸚鵡學舌”在中國耳熟能詳,英語中也不難找到相應的說法———“to parrot what others say”。這些例子反映了不同文化背景下的人們對客觀世界認識的契合點,翻譯時,比較好掌握。 但更多的動物詞匯所傳遞的聯想意義是容易混淆,難以掌握的,尤其是那些用不同的動物喻體表達的內涵相同的聯想意義,譯者很容易受本民族文化的影響,而錯誤地理解其涵義。對於用不同動物喻體來表達相同喻義的動物詞匯,在語言互譯時,壹定要采用這壹民族文化所熟悉的並能產生相同聯想的喻體去替換另壹民族文化所熟悉的喻體,也就是說譯出來的句子要符合所譯語言的表達習慣,這樣方能把握原句的思想和內涵,使讀者正確地理解原句的意思。如“雞皮疙瘩”譯成英文是goose flesh ;“殺雞取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;漢語常說的“笨得像豬”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”貼切的漢語是“害群之馬”;“set a fox to keep one’s geese”譯成漢語是“引狼入室”,而不應直譯為“叫狐看鵝”;“slippery as an eel”相應的中文是“圓滑得像泥鰍”,漢文化習慣用泥鰍(loach)而不是鱔魚(eel) 比喻某人的圓滑。 不同的動物詞匯具有相同的聯想意義,有些是由於不同的生存環境造成的。比如,中國人壹直用牛耕地,對牛特別有好感,英國人早期用馬耕地,與馬接觸較多。所以,在漢語和英語中含有“牛”和“馬”這兩種動物詞匯的表達法較多,英漢互譯時“牛”和“馬”可以互換。形容壹個人健壯,中文是“壯得像頭牛”,英文卻是“as strong as a horse”;形容人幹活幹得很辛苦,漢語是“像老黃牛壹樣幹活”,英文則是“work likea horse”;漢語常說的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 還有的是因為不同的文化習慣造成的。如,漢文化中,“虎”(tiger) 被稱為“百獸之王”,漢語中有很多有關虎勇猛、威武的表達法,如“虎將”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 獅”(lion)取代了其位置,英語“lion”的聯想意義是“勇猛的人”、“驃悍的人”。歷史上查理壹世常被稱為“King Richard ,the lion hearted”(獅心王查理) ,這是說他勇猛超群。漢語“勇猛如虎”,英語則說“as brave as a lion”。漢語“攔路虎”,英文為“a lion in the way”,漢語“狐假虎威”,英文則是“an ass in a lion’s skin”,漢語“老虎頭上搔癢”,英文是“beard the lion in his den”。 聯想意義的不同及翻譯聯想意義的不同及翻譯聯想意義的不同及翻譯聯想意義的不同及翻譯 人類文化有***性的壹面, 也有個性的壹面。因歷史傳統、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式等方面的差異,不同語言環境下的動物詞匯又會有各自特有的聯想意義,即使是同種動物也會有不同的聯想意義,有的聯想意義還可能是完全相反的,翻譯時要特別註意。 下面這些動物詞匯聯想意義差別就極大。 “鳳凰”(phoenix) 在中國古代傳說中是百鳥之王,有“百鳥朝鳳”的說法。古時,人們相信鳳凰出現可以預示天下太平,所以後世多以龍比喻皇帝,鳳凰比喻皇後,帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。但在英語中,“phoenix”只是神話傳說中的壹種鳥,在阿拉伯沙漠生活五、六百年後自我焚化,並由此得到再生,故英語中“phoenix”壹詞有“再生”、“復活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有這樣壹個例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像傳說中的鳳凰,在革命的灰燼中又復活了) 。 兔(rabbit) 在漢文化中有“敏捷”、“迅速”的含義,漢語有“動如脫兔”的說法,英文中的“rabbit”卻表示“膽怯”,如“as timid as a rabbit”。漢語中“鼠”(mouse) 被用來形容膽小,人們常說“膽小如鼠”,但膽小的鼠在英語民族文化中卻成了安靜的喻體,如“as quiet as a mouse”。 在中西兩種不同文化中,有些動物詞匯的聯想意義甚至是完全相反的。“龍”(dragon) 在漢文化中壹直是“權力”、“力量”、“吉祥”的象征。中國人對傳說中的“龍”懷有至高無上的尊重,“龍”被視作中華民族的圖騰,華夏民族稱自己為“龍”的傳人。而在英美等西方國家,“龍”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族所厭惡,認為應予消滅。因此,漢語“龍”所具有的褒義在譯成英文時是不能保留的,如漢語“望子成龍”絕不能譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應譯為“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同樣,我們所說的亞洲四小龍不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “貓”(cat) 在中國人眼中是溫順乖巧的動物,如果按照漢文化習俗把這句英文“she is a perfect cat”,翻譯成“她十分溫順乖巧”,那就大錯特錯了,英文中“cat”用來描述婦女時,是壹個貶義詞,專指那些愛撒謊、饒舌、惡毒的婦人。“she is a perfect cat”的原意是“她是個十足的長舌婦”。如果壹位中國人聽到這樣的話“you are as wise as an owl”肯定大為不悅。漢文化中“, 貓頭鷹”(owl)有“不吉利、兇兆、死亡”的聯想意義,但英語中“owl”常常是“聰明、智慧”的象征,而這種聯想意義在漢文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在漢文化中是吉祥物,孔雀開屏被看作大吉大利,而英語中“peacock”用於延伸意義常常含有貶義。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是這樣解釋的:“One making a proud or arrogant display of himself”(壹個洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是這樣解釋的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如妳說某人——特別是壹個男人——是壹個peacock ,妳的意思是他很驕傲,喜歡穿漂亮衣服,打扮入時;具有貶義) 。由此可見,“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,不強調孔雀美麗的壹面,而只強調它驕傲的壹面,於是,英語中有“proud as a peacock”這壹成語,漢語為“非常驕傲”。 從以上例子可以看出,同壹種動物詞匯在不同文化中具有不同甚至相反的聯想意義,如果不了解這壹點,就不能真正理解,甚至誤解另壹種語言的深層意義,從而在翻譯中出錯。 特有的聯想意義及翻譯特有的聯想意義及翻譯特有的聯想意義及翻譯特有的聯想意義及翻譯 受民族文化的影響,壹個普通的動物詞匯在壹種文化中常常具有極其豐富的聯想意義,而在另壹種文化中可能僅僅是個符號,不產生任何聯想。 漢文化中,烏龜(turtle) 有兩個聯想意義,壹是“長壽”,另外還用來比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已,絕無此聯想。漢語“魚”會讓人聯想到“結余”、“年年有余,“雞”會讓人聯想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內涵幾乎是不可能的。因此,英語中相對應的“fish”、“hen”就無法使英美人產生諸如“結余”、“妓女”之類的聯想。 同樣,也有壹些動物詞匯在英美文化中所擁有的聯想意義在漢文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河貍)喻指賣力氣的人“, duck”(鴨子)指可愛的人或物,如“she is a perfect duck”(她可愛極了) ,漢語中就沒有這樣的聯想意義。英語中與“fish”(魚) 有關的表達法很多,這是因為英國是個典型的海洋國家,這些表達法充分表現了英國的地理特征,如“drink like a fish”(豪飲) 、“as drunk as a fish”(爛醉如泥) 、“as mute as a fish”(壹聲不吭) “, cold fish”(指不大與人交往的人) ,等等。而漢語的“魚”就沒有這樣的聯想意義。英語用“chicken”壹詞來表示壹個沒有勇氣的膽小鬼,如“You chicken”(妳這個膽小鬼) 。英語中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“膽小的,怯懦的”“, play chicken”意為“比試膽量”。“chicken”讓操英語的本族人聯想到的是“懦夫、膽小鬼(coward)”,而漢語卻無此聯想。 盡量避免跨文化交際中出現的誤會 語言作為文化的載體,負載著壹定的文化意義,不深刻了解這層涵義就可能犯文化錯誤。著名翻譯理論家奈達(Nida) 1993 年說過,聯想意義有時捉摸不定,很難掌握,在壹種文化中有吉祥涵義的東西到了另壹種文化中可能就是禁忌。因不了解文化傳統和風俗習慣在語言互譯中而觸犯禁忌的事生活裏屢見不鮮。 “雄雞”(cock) 在中國使人產生的是積極的聯想,如“雄雞報曉”、“聞雞起舞”等,而在英文化中“, cock”壹詞無此積極的聯想意義。在西方社會“, cock”壹詞可能使人產生男性生殖器官的庸俗聯想。中國某廠家生產的鬧鐘商標是“金雞”,在中國語境下它是壹個極為響亮的名字,當產品銷到國外時,商標最初被譯為“Golden Cock”,這顯然是不符合西方文化習俗的譯法,後來被更正為“Golden Rooster”。 中國某廠家生產的“白象”牌電池因其質量優良而出口,但卻遭受西方國家的冷遇,究其原因,“白象”在漢文化中喻指珍奇而稀有的東西,英文“white elephant”在西方文化中則指無用而價格昂貴的東西,難怪此商品在國外銷路不暢。 廣州的別名叫“羊城”,傳說古代有五位仙女騎著五頭羊為廣州人送來了五谷,因此“, 五羊”在漢文化中象征著吉利,廣州生產的壹種自行車因而取名“五羊”。這種自行車遠銷到國外時,“五羊”被譯為“Five Rams”。“ram”壹詞在西方文化中的聯想意義與漢文化中的聯想意義絕然不同。英語中ram除了“公羊”之意外,還有“反復灌輸”、“強使通過”、“迫使接受(觀點、想法) ”等涵義。結果在中國吉利的“五羊”在西方變成了令人不愉快的東西,以此命名的產品當然不會受到西方人的青睞。 動物詞匯的聯想意義很能折射出中西文化間的差異,意識到差異的存在,譯者在掌握翻譯基本技巧的同時,要更進壹步了解中西文化豐富的內涵,作為中國人,壹般對本民族的文化和傳統要熟悉壹些,所以尤要補好對西方文化生疏的課,才能在英漢互譯時做到準確而傳神。 參考文獻 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,論社會文化與語言的聯想意義,顧嘉祖,語言與文化,上海外語教學出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主編,英美文化辭典,北京:外語教學與研究出版社,1995 6. 吳友富主編,英語動物詞匯用法詞典,上海外語教育出版社,1998 二、英漢動物詞匯的象征意義比較 作者簡介 李燕(1981 - ) , 女,運城學院外語系助教,山東大學英語語言文學專業在讀碩士研究生 文章編號:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 語言是文化的載體,反映著語言所在的不同社會、文化及時代的特征。詞匯作為語言的基本要素之壹,也不僅僅限於表達表面的所指意義,而是蘊涵著不同的文化傳統、風俗習慣、價值取向等文化內涵。在漫長的社會歷史進程中,人與動物相互依存,關系密切,因此在英漢兩種語言中都有大量的動物詞匯。在浩瀚的詞匯海洋裏,這些動物詞匯往往蘊涵著豐富的感情色彩,它們不僅有直接的、表面的、字面的意義,還有內涵的、情感的、遷移的意義。正如廖光蓉指出:“動物詞產生文化意義的基礎有三點:壹是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習慣、作用等特征;二是民族的文化內容、文化傳統和文化心理;三是聯想,聯想是指把動物和另壹事物聯系起來,而民族的文化傳統,特別是文化心理對於聯想的產生和騰飛方向起著潛在然而也是重要的激發和引導作用。”[ 1 ]17 盡管不同語言動物詞的概念意義( concep tualmeaning)相同或相近,但由於文化的差異,導致人們對同壹種動物賦予不同的情感,因此其具有各自民族特征的內涵意義(connotative meaning)有時相同或相似,有時則大相徑庭。 2. 英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同英漢動物詞匯象征意義的異同 2. 1 同壹詞匯象征意義相同同壹詞匯象征意義相同同壹詞匯象征意義相同同壹詞匯象征意義相同 語言反映文化,語言上的***同點正是由於文化的***性所決定的。地球上所有的民族***同生活在同壹個星球上,都面臨著風、雨、雷、電等大自然的挑戰,都經歷著春夏秋冬四季的更替,因此對自然界的萬物有著相同或相似的感受。由於人類的生活環境大致相似,英漢動物詞匯在兩種語言中發生語義重疊現象, 即詞匯對應關系。動物具有顯著特性,英漢民族對這些特性看法大體相同,且都用這些特性來描述或比喻人或物的某些特質,因此無論是漢語還是英語,只要是從動物的基本屬性這壹角度出發去認識動物,自然會產生相同或相似的聯想,賦予動物詞語相同的褒貶感情意義。

  • 上一篇:雪花啤酒是如何壹步步成為國內啤酒市場的頂流
  • 下一篇:壹般納稅人購入企業的固定資產增值稅進項稅怎樣抵扣 怎樣報稅?
  • copyright 2024律師網大全