要不要讀1.1的翻譯理論?其實要想學好翻譯,對於壹個沒有基礎翻譯理論的人來說,建議學習翻譯理論,因為會講到被動到主動,詞性轉換等等,對於壹個非英語專業的人來說是很有必要的。也是壹種捷徑,不然很多人只會翻壹個字,而不會翻譯意思。比如,有人翻譯好好學習,天天向上。這類書壹般在城市的書店有售。當然,也有壹些牛逼的人,英語水平很好,看完英語能翻譯出合適的中文,或者反過來,就沒必要這麽做了。如何提高1.2的翻譯?歷史上偉大的翻譯家都比我們差很多,但他們的學術成就並不比我們差,因為別人有壹個好辦法,就是把壹本書吃透,翻譯好。建議新手可以拿這樣壹本書,壹頁壹頁的看,壹點壹點的翻,翻譯對比,記憶,從而提高。就像當飛行員壹樣,要飛幾個小時才能真正開客機,不然會掉下來。口譯聽力也是如此。壹般交替傳譯需要精聽150-200盤磁帶,同聲傳譯需要2000盤磁帶。註意這是精聽,不包括泛聽。妳想想,壹個人聽2000盤磁帶是什麽概念?翻譯也是壹樣,壹般能達到翻譯技巧的水平,需要翻譯3-5萬字;要達到技能等級,要翻譯的金額是10-15萬。妳翻譯了多少?要不要學1.3語法?我覺得壹個好的翻譯是離不開語法概念的,因為如果翻譯出來的句子不符合語法規則,外國人會覺得妳水平不行,至少會覺得妳有問題。因為說起來,英語是語法占優勢的語言(此處漢譯英)。2.要不要考翻譯證?還不如考證書,因為有了證書,妳的門磚就有了,不然壹般不容易入行。因為妳沒有什麽可以證明妳有這個水平。翻譯人員可以參加國家二級翻譯考試。譯員也可以在人事部二級口譯。註意:如果妳想做好,二級口譯或筆譯只是妳前進中的壹個路標,而不是終點。3.有證可以做翻譯嗎?答案是:看情況!有證無實戰經驗,是新人,要像海綿壹樣到處學習。比如妳可以和翻譯交朋友,請他們介紹自己的經歷。然後利用網絡學習。有壹次我把壹個專利從中文翻譯成英文,沒有英文模型怎麽辦?上網看看!4.壹開始可以做自由翻譯嗎?壹開始,除非妳專業水平很高,英語很好,那很好。但是如果沒有的話,我還是去翻譯公司工作吧,因為那裏有標準化的培訓,然後等我水平高了就自由了。有三年以上翻譯經驗的人很難找,找到了年薪也不會低。現在妳在用妳的便宜換經驗,以後妳會用妳的經驗換海洋。妳付出的總會被收回,等式左右兩邊應該是相等的。
上一篇:在國內能否申請國際專利?下一篇:張耀畢業於哪個學校