當前位置:律師網大全 - 專利申請 - 李鴻章雜碎的由來

李鴻章雜碎的由來

“李鴻章雜碎”的出現據說完全是偶然的。但就是這個偶然的即興創作,產生了中美兩個版本。

中國版是這樣的:李鴻章到了紐約(1896),厭倦了美國的食物。有壹天,他在住處招待壹位美國客人吃飯,可能是因為中國的食物很好吃,客人很快就把桌上的食物壹掃而光。廚師急了,準備好的菜都上齊了,客人卻壹點離開的意思都沒有。李鴻章急中生智,就咬了廚師壹會兒耳朵。過了壹會兒,廚師端來了壹鍋五顏六色、花樣繁多的什錦燜菜。客人嘗了壹口,開心地開玩笑說:總督大人,您這個時候正好端上這麽好吃的菜,難道不是想讓我們吃得舒服嗎?李鴻章笑著說:“哈哈,我們中國人喜歡把最好的東西放在最後。”客人問點什麽菜,李鴻章大概沒聽懂,說了句不太對的話:好吃,好吃!我不想打對。這是“好吃,好吃!”類似於英文“chop suey”中“hotch-pot”的發音。李鴻章在這壹刻獲得了“李鴻章雜碎”的冠名權。門後的廚師忍不住笑了。只有他自己知道,就在剛才,nave大人叫他“燉”了壹大鍋廚余,燃眉之急,沒想到...

這些吃飽喝足的美國客人打著嗝告別了他們的家。不料,李鴻章下榻的華爾道夫酒店被等候在門外的“娛樂記者”抓住了。這些免費的“中國文化傳播使者”大出風頭。就這樣,“李鴻章雜碎”在美國壹鳴驚人,成為海外有研究、有市場的“雙頭”中國產品。當然,完整的知識產權應該是屬於我們成人正廳的。但李鴻章壹分錢專利費都沒拿到,100%的利潤留在了美國。最可氣的是,“李鴻章雜碎”還出口國內,搶占中國市場。從此,“雜碎”成了中餐的代名詞。與此同時,許多僑居美國的華僑開的餐館也紛紛改名為“雜碎”餐館,菜單也被命名為“李鴻章雜碎”,從中受益匪淺。“李鴻章雜碎”也因此名聲大振,風靡壹時。其實“雜碎”應該叫“雜碎”,因為李鴻章是安徽合肥人,“雜碎”就是雜碎的方言。至今,美國的中餐館仍把它寫成“雜碎”。中國文史館的張伯駒先生曾撰文《李鴻章雜燴》,稱其“馳名國外,歐美所有中國餐館都有此菜”。

而美國人的《李鴻章雜碎的起源》就簡單多了:“李鴻章到達紐約後,8月29日晚,設宴招待美國客人。李鴻章試圖營造中美之間的良好關系。他知道美國有句名言,要得到壹個人的心,最好的辦法是先得到他的胃。”。席間,李鴻章端上了壹道由芹菜、豆芽、肉和美味的中國醬組成的菜肴,以滿足中國主人和美國客人的雙重口味。但是這個傳說是真的嗎?我們不知道。"

中美版本各有千秋。中國版發揚了《史記》的優良傳統,用春秋筆法弘揚了中國的飲食文化,也包含了壹些“言情”的“玩笑”元素。美國版具備了天時、地利、人和的所有“三要素”,也知道從“中美友好”這個大的點出發是難能可貴的。

  • 上一篇:我來晚了,但我帶來了自己的特技來試駕雪鐵龍天壹PHEV。
  • 下一篇:兩種已有技術的結合!能申請專利嗎?
  • copyright 2024律師網大全