當前位置:律師網大全 - 註冊公司 - 翻譯真的像網上說的那麽累,工資那麽低嗎?

翻譯真的像網上說的那麽累,工資那麽低嗎?

我是翻譯,我來回答這個問題!

先說說我自己的情況:

我叫查宏宇,男,自由翻譯。本人活躍於翻譯組,百度翻譯,外文版塊,從事翻譯工作近六年。我有500萬字的翻譯經驗。本人畢業於安徽師範大學計算機系(教育學),在中學做過三年計算機老師,做過三年電路板工程師。目前在江西吉安縣做全職翻譯,月收入13K-15K(。我2001高考,當時比壹本線多了30分。這個分數在當時安徽高考考生前10%之內,我的學習能力應該是壹般,足夠有代表性。我把每壹個今天都當成壹個起點,把每壹篇稿子都當成自己成長的機會。我曾與廣州匯泉翻譯有限公司、元培翻譯有限公司、中國外文局CTIS、北京大禹時代翻譯有限公司等合作或做過許多翻譯項目。剛做翻譯的時候,月費400元,後來逐漸增加,基本上每年增加2K以上;

首先,能不能用數字說明壹下自己的“微薄收入”,具體壹點?多少是微薄的?我覺得這是壹個相對的問題。如果王健林壹個月收入1萬,對他來說是非常微薄的。在壹個資深精算師眼裏,月入2萬可能算微薄;不同的人對“微薄”有不同的理解

毫無疑問,翻譯和程序員有兩個共同點:他們是否有計算機碼字或者寫代碼加班的問題?

為什麽人家會有妳上面聽到的言論?我來給妳分析壹下。

目前翻譯收入低的原因:

(1)從業人員整體水平低,合格人才比例很低:

專業翻譯要求更高,有個四六級的工作肯定不夠。即使妳拿到了人事部的CATTI 2翻譯資格證,或者翻譯碩士畢業,也不壹定能成為壹名合格的翻譯。翻譯行業要學的東西還是太多了,語言、文化、知識背景、術語、SDLX、WordFast等翻譯工具。不過,合格的翻譯不缺稿件,收入穩定,不用擔心;這壹點可以從我曾經幾次請壹個翻譯夥伴完成項目的翻譯測試中得到驗證。在最新的合作中,測試了34名候選人(均為本科/碩士,多為翻譯或英語專業,部分非英語專業),只有1人合格,為17年翻譯經驗的翻譯人員。其他測試人員的測試內容都有些問題,無法配合。

(2)外語或翻譯教育的培養模式落後。

目前大學的英語或翻譯教育與市場對人才的需求脫節,最需要的技能在大學教育中處於真空狀態。學校教的那些東西,大部分都是空洞的理論和空談,與市場對人才的需求契合度非常低。培養出來的所謂“人才”往往做不到本職工作。語言基礎好的班級不懂技術和行業背景,有技術和行業背景的往往語言基礎差,很難找到合格的翻譯。國內真正有實力培養優秀翻譯的學校很少。北京外國語大學、上海外國語大學、北京大學、中山大學、廈門大學、武漢大學、廣外大學的畢業生壹般在實踐合作方面表現較好,但這類學校畢竟數量太少,很多這類學校的畢業生不願意從事專業翻譯工作,無非是待遇差。

(3)社會意識和客戶意識跟不上。

很多人都有“會外語就等於會翻譯”的錯誤觀念,社會也是如此,所以很難認識到翻譯的重要性、專業性、難度和貢獻。很多地方翻譯壹份文件只是為了裝面子,實際上根本不需要,既浪費了客戶自己的時間、精力和成本,也浪費了翻譯的時間和精力。建議為了更好的交流信息,我們在翻譯的時候確實需要考慮翻譯。既然要翻譯,就要註重質量和效果。不能隨便找人做;外語≠翻譯!!

(4)翻譯水平的衡量缺乏統壹的尺度。

翻譯市場混亂,沒有規範,沒有統壹的高認可度的衡量機制。誰的翻譯水平高?誰更有資格做壹個項目?沒有量化的結論和標準;相關部門的不作為也是原因之壹。希望各方努力改善這種情況,我也經常和大家壹起努力改變這壹點,這需要時間!

(5)行業內待遇普遍較低,難以吸引優秀人才。

IT、電子、金融等行業就業五年,月收入稍微好壹點2-3萬沒問題。所以翻譯的待遇相對較差,這也是這個行業很少留住優秀人才的最大原因。按照現在的翻譯市場和報酬,壹個優秀的翻譯即使做自由翻譯,壹個月也只能賺15000-20000元。這樣的收入對於很多行業的壹個高水平從業者來說都沒有吸引力,更何況翻譯經常加班加點,每天對著電腦8個小時甚至更多,普通年輕人也不願意從事這樣的工作。國內頂尖外語、翻譯機構的畢業生普遍不願意從事全職翻譯工作。而普通學校的畢業生基礎和能力較弱,翻譯的培養潛力較小,很難在這個行業得到更高的發展。MTI第壹批15院校和MTI第二批25所院校,基本可以算是國內翻譯和翻譯培訓的高地。

(6)翻譯普遍收入較低,從行業收入分配角度看是合理的。

任何壹個行業的收入都是金字塔形的,這個行業的能力和資源水平在頂端,收入自然也在頂端;翻譯也不例外。有的翻譯年薪40多萬(這裏不包括開翻譯公司),有的可能年薪6.5438億,這就是差價。如上所述,這個行業大部分從業者的技能和水平都有待提高。沒有高水平高技能,我憑什麽因為妳辛苦就給妳好待遇?這是不可能的。市場講究價值創造和價值奉獻。可以創造更多的價值,實現更多的回報。想獲得高端的待遇和收入,先讓自己的能力高端起來!!如果漢譯英能達到母語水平,可以通過proz等平臺直接接觸國外客戶,年薪30萬以上為宜;和國內壹些翻譯同行交流,他們拿到的國外訂單單價大概是1000,這在國內很少見;所以,作為翻譯,在提高自己水平和能力的同時,也要看得更遠,采取優勝劣汰,倒逼用人單位重視質量,提高翻譯待遇!

所以不要聽信別人片面之詞,要根據實際情況做出合理判斷。

最後,我需要澄清壹點,隨著人工智能、大數據、神經網絡、自動學習的進步,以及機器翻譯算法的不斷完善,機器翻譯也有可能在未來取代人工翻譯。專家預測,這個時間大概在30年後;

  • 上一篇:終止上市風險警示公告的含義
  • 下一篇:註冊龍頭股有哪些?
  • copyright 2024律師網大全