當前位置:律師網大全 - 專利查詢 - 專利中常見的壹句As can now be appreciated 怎麽翻譯?此處的as的用法(語法)?求高手解答

專利中常見的壹句As can now be appreciated 怎麽翻譯?此處的as的用法(語法)?求高手解答

語法結構上挺好理解。專業性的東東挺費腦筋。

as做關系代詞,除了引導非限定性定語從句外,還用於類似It is expected (that )中,把it換成as作主語。詳細點吧。as 與 which 引導非限制性定語從句的區別:

as 與 which 引導非限制性定語從句時, 它們的先行詞都可以是整個句子,

區別 在於:

① as 引導的從句位置靈活,可以放在主句的前, 中和後, 而 which 引導的從句只

能放在主句之後.

② as 常被譯為 “正如 … …”, 而 which 常被譯為 “ 這壹點\這”

Taiwan is part of China, as is known to all.

Mary didn’t pass the driving test, which made her very sad.

註意: as 常用於以下結構:

as + 主語 + see \ know \ expect \ imagine \ suppose.

as be seen \ known \ expected \ imagined \ supposed.

as often happens.

as has been said before.

as is often the case.

妳的句子就屬於這裏第二類句型。

也翻譯壹下吧:

大家有有機會欣賞了:這壹新發明的套件裝配上有其優越性,有壹個金屬隔間,壹個金屬塗層的塑料隔間,或者壹個除了保存空氣以外,還能保存像氬壹樣的惰性氣體的隔間,裝配上有相對優越的穩定值和利用價值,同時結構堅固耐用。

花了壹小時了,加點分哦。

當然,還可追問

  • 上一篇:專利商業化
  • 下一篇:草酸鉀的溶解度曲線
  • copyright 2024律師網大全