當前位置:律師網大全 - 專利申請 - 自由翻譯之路

自由翻譯之路

我相信,專註於某個行業多年之後,每壹個人都會有所感悟、收獲的,我本人做翻譯多年了,也總想著寫點什麽。就是自己不知道如何下筆,每天忙忙碌碌,終於這兩天忙完手裏的項目,有時間寫下點東西,希望自己在翻譯方面的經歷、感受、經驗,對要做翻譯或者正在做翻譯的小夥伴有少許參考價值。

個人經歷

本人2011年畢業於河南師範大學,英語專業。大學開了翻譯課之後,就發現自己愛上了翻譯,自己會跑圖書館看翻譯有關的書,印象最深的應該是毛榮貴的《譯彩紛呈》、《譯林探幽》、《翻譯美學》等,及其它翻譯有關的書籍,現在自己還保留著自己大學時做的壹些筆記。那時候,我就感覺翻譯為自己打開了壹個新的世界,隱隱感覺自己會從事有關的工作。

畢業後,當時幾乎接觸不到翻譯有關的工作。於是,我到了鄭州壹家培訓機構幹了幾個月,我發現自己空閑之時,還是會琢磨翻譯。那時候自己會上譯言網,有時間了自己就會挑些文章自己翻譯,這純粹是自己的愛好。

在培訓機構,工作不算忙,待遇也不錯,無奈自己的心裏還是“惦記”翻譯。於是,最終辭職,決定為自己所為的理想奮鬥壹次。於是,自己糾結了壹番之後,辭職做翻譯,那時候發現了壹家工作室在招聘翻譯。於是,自己就去面試啦,此工作室,位於壹家破舊的小區裏邊,面積不大,在我之前壹***有三個譯員。那時候,記得基本工資還不到上壹份工作基本工資的壹半,還要翻譯夠壹定的量。我那時候想著,不掙錢也要堅持做翻譯。但是壹個月之後,我又糾結了。那時候翻譯壹千字十元,我自己算了下,就是自己拼命做,壹個月能掙多少錢?翻譯應該不會這麽狼狽吧?於是,我果斷辭職,說實話,這壹個月,基本自己沒學到什麽東西,對翻譯還是幾乎壹無所知。

我又找了壹份工作,說是翻譯,其實關系不是很大,就是為國內學校介紹外教的。我在晚上,會在網上找兼職,做測試稿。在壹個群裏,認識了譯無止境的老曹,他給我發了測試,說可以到他們公司去,我當時感覺自己受寵若驚,也有少許擔心會被騙。2012年4月份,我果斷辭職了第三份工作,拎著背包去了燕郊。

在這裏,我才真正算入行。在這裏,特此感謝曹哥(譯無止境曹旭東),項目經理大青,及給過自己幫助的同事,有些我們還壹直保持著聯系。現在想起來,在燕郊,當時有段時間自己飯都要吃不上了,但自己還是堅持了下來,我認為自己有能力做翻譯。最終,我也慢慢獲得認可,和公司建立了長久合作關系。

2014年,因個人原因,我離開了譯無止境,但是壹直保持著合作,等於是遠程專職。隨後,在老家結婚,有了家庭,現在兒子兩歲多了。後期,譯無止境這邊業務減少,我又與另外壹家翻譯公司,查古翻譯,也就是後來的中外翻譯建立了長期合作關系,目前仍在合作。

上文,就是我本人大概的翻譯歷程,然後從下面幾個方面,介紹壹下,自己所能了解到的翻譯有關的東西,也是管窺蠡測:

筆譯入門

現在,隨著科技、網絡的發達,現在許多在校大學生生都做起了兼職翻譯。我建議想長期做翻譯的小夥伴,最好在翻譯公司待壹到兩年,熟悉這個行業,學習壹些相關的翻譯軟件。然後,妳就可以考慮做SOHO了。這因人而異,可能有些人,能力特強,沒去過翻譯公司,自己就壹直不缺活。妳可以考慮考三級、二級筆譯,這也等於是有具備翻譯的入門能力啦。有些人說,筆譯考試與市場上商業稿件關聯不大。其實我感覺這二者並不矛盾,考試不光考的是內容,而是通過這個考試過程中,妳具備了快速理解源語言的能力,以及快速的雙語轉換能力。翻譯,在某種意義上是壹種手藝,妳需要練習,只有經過大量的實踐,妳才能真正會上手。

剛做翻譯時,糾結過技術、商業類翻譯跟自己想象的翻譯,以及大學學習的翻譯有著巨大的差別。這就需要我們去適應,而且做思想上的轉變。同時,我們還要具備快速學習新知識,以及準確快速查找、求證的能力。

總之,我建議理論與實踐相結合,才能快速入門。這個行業個人感覺門檻低,譯員水平參差不齊。如果,妳真想做翻譯,只要肯下功夫,肯定會脫穎而出的。

翻譯薪資

翻譯這個行業,作為壹般譯員,可能不會大富大貴,但足以養家糊口。我之前也壹直懷疑自己做翻譯,能不能養家糊口,事實證明是可以的。我基本上就和兩家公司合作,然後慢慢的就是別的PM或者朋友介紹的客戶了。這樣與某壹公司建立長期合作的好處是,自己不用為稿源發愁,PM和譯員之前也有了壹定的默契。缺點可能是,壹旦合作的公司出現人事調整或者稿源減少,自己可能無法及時應對,在相當長的壹段時間內,可能要面臨著無稿可做的尷尬境地。這是因為,開發新的客戶,需要壹定的周期,而且都是慢慢從小稿件壹步壹步建立合作的。有些譯員,建議不斷開發新的客戶,提高自己的單價,這個因人而異吧,我可能有些“不思上進”。

不要問譯員壹天掙多少錢,因為各人花費的時間不同。妳可以問譯員的單價和翻譯速率。這樣妳就會對他的收入有壹定了解。不要抱怨這個行業亂,薪資低,妳先問問自己的能力如何,如果妳有能力,高端的稿件還是很多的。高端、終端、低端的稿件,總會有人去做,自己找到自己的定位即可,接稿件也可以設定自己的價格底線。

翻譯領域

翻譯只是壹個籠統的概念,細分的領域還是很多的。我發現自己做的時間越長,越是謹慎小心,自己不擅長的類型,輕易是不敢接的。這是因為對於不熟悉的領域,自己做起來很痛苦,速度慢,而且妳啃下來之後,還是不知道自己翻譯的到底質量如何。做完之後,自己也不會有任何成就感。新手時,也許我們往往無知無畏,什麽樣的類型都敢做。做了壹段時間之後,自己要選擇壹到三個自己可以駕馭的領域,然後深入了解這個領域的專業知識。文科生可能會大多選擇法律、合同、文化類相關領域。理科生可能會選擇與自己專業有關的領域。但這也不壹定,這完全取決於自己的興趣,以及自己可能接觸到的稿件類型。我作為文科生,現在對科技、計算機之類的就特別感興趣,而且現在接觸到的大數據、雲遷移等方面的稿件挺多,這樣我就購買相關的書籍,擴充自己這方面的知識量,對這個領域有整體了解。

自由譯者的利弊

作為自由譯者,自己不屬於任何單位或者公司,相對自由壹些,自己可以合理安排自己的工作時間。我每天都有相對固定的工作時間,有時候甚至比上班時間還累。今年疫情期間,可能許多人“困”在家裏,無事可做。而我從大年初三開始,就開始做稿,年前約好的國內某壹著名科技公司的項目,既然無法聚會、外出,那就開始稿吧。結果這個項目我整整做了四十多天,比自己平常還要忙碌。疫情對我自己好像沒什麽影響,因為我平常也就是這麽過的。

但是,作為自由譯者還是有很多弊端的,每天在家裏,對外交流少,有時候我自己感覺跟人交流都有障礙,時間壹長,也有些不願與人交流。而且,還要自己還要面臨無社保等等現實問題。而且,別人問我工作的時候,我往往不知道如何回答,說了之後怕別人不理解,然後還要解釋壹番,現在我回老家,周圍的人還以為我在教學,我也懶得再解釋啦。記得剛住在現在的小區時,媳婦在家帶娃,我在家做稿。在小區裏,有個每天帶娃的大媽,終於有次忍不住問媳婦,妳倆都在家不工作,妳老公成天都不下樓,妳們怎麽生活啊。媳婦給我說時,我無奈說道,看來我得經常樓下轉悠壹下啦。

同時,做筆譯,每天對著電腦,對自己的眼睛、頸椎、體重等方面都會有不利影響。目前,我也開始正視自己的問題,堅持跑步鍛煉,積極調整自己的工作狀態。身體是革命的本錢,沒有好的身體,翻譯這種體力、腦力勞動自己是無法長期做下去的。其實,無論是任何職業,我們都要註意身體,年齡越大,這種意識會越強。請愛惜自己的身體吧!

機器翻譯與人工翻譯

最近兩年,機器翻譯取得了壹定的突破,這對翻譯的沖擊還是比較大的,有些簡單的,或者專利等譯文相對固定的領域,機器翻譯可能已經能滿足需要。這幾天,朋友推給我幾篇機器翻譯有關的文章,現在MTPE(機器翻譯+譯後編輯)的項目越來越多,這種給譯員的單價,往往是翻譯價格的壹半。我目前還沒有真正接觸到過這類項目。這也許會成為某些領域翻譯的壹種常態,這可能需要妳去適應。要麽,妳就提高自己,拒絕接受這類項目。我相信,目前機器翻譯還是無法取代人工翻譯的。但是,我們還是要去擁抱技術、利用技術的。

翻譯軟件

目前,大多數職業翻譯應該都會使用CAT軟件工具的,Trados、Memoq等這些主流軟件還是比較好用的,網上也有很多相關的學習視頻,自己可以充分利用。我本人目前在使用國產CAT軟件“雪人”。可能有些人不知道這個軟件,我自己壹直在使用,感覺操作簡單、功能也很強大,完全滿足自己的翻譯需求。我最開始使用Trados,Memoq也用過,現在我基本上全用雪人。譯員熟練使用壹到兩種CAT軟件,會讓自己事半功倍。

老譯員與新譯員

老譯員都是從新手慢慢地過來的。新譯員剛接觸翻譯,往往不知如何下手,戰戰兢兢。我自己也有過這樣壹段經歷。所以,當自己做了幾年翻譯之後,有新手找自己詢問翻譯的話,我往往都是鼓勵為主,然後會給出壹些建議,提供壹些學習資料。而且,如果可以,會幫忙介紹壹下翻譯公司。誰都是從新手過來的,有些人做了很多年,也可能水平壹直不高,有些人做了壹兩年,也可能會很快得心應手。能幫人壹下,自己心裏也還是很高興的。所以,我建議老譯員,如果接觸到新譯員,多多鼓勵,多多幫助。

我這篇文章,沒有別的譯員介紹的滿滿幹貨的具體翻譯內容,我就是想以朋友聊天的方式壹樣,簡單介紹下自己的翻譯經歷。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,想做翻譯的小夥伴就行動起來吧,每個人的情況都不會完全相同,相信妳也可以走出屬於自己的獨壹無二的壹條路。

  • 上一篇:專業技術人員 哪些學習方式 可以認定獲得繼續教育學時
  • 下一篇:作文小人物的偉大發明故事400字。
  • copyright 2024律師網大全